Curia palacium (anoniem) circa 1500
[Teksteditie: N. van der Blom (ed.), “Curia palacium – Een Latijns-Nederlandse woordenlijst uit 1500”, in: Hermeneus, jg. 39, nr. 7 (juni 1968), pp. 197-216 = Curia palacium ed. 1968]
[NK I, 665]
Auteur
Anoniem.
Genre
Een Latijns-Nederlandse woordenlijst voor schoolgebruik. De Latijnse tekst bestaat uit rijmende, metrische regels die bestaan uit opsommingen van woorden, waarbij dan telkens de Middelnederlandse vertaling staat. De ‘titel’ bestaat uit de eerste twee Latijnse woordjes die de lijst bevat (curia = hof / palacium = paleis).
Situering / datering
Van der Blom editeert de druk die bewaard wordt in Gent, Universiteitsbibliotheek, R.1043 (Rotterdam, Hendrik de Lettersnider, circa 1500 = R), aangevuld naar en met de varianten van nog twee gelijkaardige drukken (telkens Deventer, Jacob van Breda, circa 1500 = D en H). D wordt bewaard in Gent, Universiteitsbibliotheek, 1044 (= NK II, 2731), H in Den Haag, Koninklijke Bibliotheek (= Ca 517).
Inhoud / thematiek
Latijnse woordjes met hun Middelnederlandse vertaling, bestemd voor gebruik door scholieren.
Receptie
Stadsliteratuur. Het boekje werd hoogstwaarschijnlijk onder meer gebruikt door stadsscholen in Rotterdam en Deventer. Verbanden met Rotterdam en Deventer.
Profaan / religieus?
Profaan.
[explicit 6 augustus 2003]